第一次在台灣的節目上聽到人說「PK」,
就心想……不是吧!
說「PK」都可以播出街? (雖則羅嘉良在《創世紀》都有說「仆X」)
後來才知道,原來「PK」一字在台灣有挑戰的意思,
有「比賽」、「單挑」之類的意味,卻完全跟粗言穢語無關
(全靠超級星光大道中的「PK賽」令我領會到台灣所說「PK」的真意)
這個「PK」的用法可以是以第一身來說……
![DSC_0765.JPG](https://googledrive.com/host/0B2M11jVqdZrnT2paQUI3OV94VUk/kdaTlDSfysJ5LTk2dlW.Hg.jpg)
即是︰「來單挑吧!」
也可以以第三身來說「誰PK誰」,即是誰人跟誰人來比賽、單挑的意思……
![DSC_0766.JPG](https://googledrive.com/host/0B2M11jVqdZrnT2paQUI3OV94VUk/G3143bX.SJQH37j9g_d90Q.jpg)
神劍熊PK獨眼熊不是說神劍熊佔上風,只是說他來挑戰獨眼熊罷了……
他們這是在「PK」中……
不知道台灣人知道不知道廣東話的「PK」卻是一句粗言穢語,
是由一個髒話「仆街」取其諧音而來的,
對,就字表面來解釋就是「跌到在街上」的意思……
![](https://googledrive.com/host/0B2M11jVqdZrnT2paQUI3OV94VUk/rN2Vb9Df3DnU3NOwAN7QwQ.jpg)
然後,女友也可以跟你說……
![DSC_0764.JPG](https://googledrive.com/host/0B2M11jVqdZrnT2paQUI3OV94VUk/3RiuzCzfFs3HC1fp0TEFbg.jpg)
對,「PK」也可以用作是罵人的說話,
所以如果有香港人叫你去「PK」(assume那個人只懂廣東話的「PK」),
那不是叫你去比賽什麼,
那是一句不禮貌的說話了。(除非你真是做了一件十分「PK」的事……)
同一個字,意思那完全不同……!
開玩笑的「PK」無傷大雅倒無妨,
真正「PK」的人和事可以少一點就好了吧,
來就來台灣式的「PK」比賽一下,少做一點PK的事吧!
(有感於《家好月圓》的紅姨實在太PK而寫下了這篇BLOG……
荷媽,來跟紅姨PK誰的頭髮洗頭後最快吹乾!)
0 意見:
張貼留言