2008年8月26日 星期二

咪咪摸摸

近來和一個台灣朋友談起了廣東話和台灣國語,
發現一個廣東話的形容詞在台灣人聽起來的時候,
意思會完全不一樣……


這個詞語就是……





咪咪摸摸  (音「me me 摸摸」)
(這個詞的正字我不曉得,不過讀音就是這個)


「咪咪摸摸」這個詞就廣東話來說,
不是說……








也不是……





廣東話來說,「咪咪摸摸」就是形容人做事很慢很慢……
那樣弄弄這樣又弄弄,毫不爽快,多數是你對一個人不耐煩就是這麼說的,
例如就會常常聽到男生埋怨自己的女朋友出門前「咪咪摸摸」,
(千萬不要以為是在說那個女生臨出門前都要摸咪咪),
就是說女朋友要花好長時間才可以出門……




通常我們都會說︰「你唔好再咪咪摸摸!快d喇下!」

就是說︰「你不要再慢吞吞煩這煩那了!給我快點!」

(當然,你不可以排除你伴侶口中說的「咪咪摸摸」另有意思……
請自行看情況決定他是真的說你慢還是真的想……)


而就台語來說,也有一個近義詞說人做事執著於小事、毫不爽快……

而這個詞也是有個「摸」字的,不過不是摸咪,而是摸菇,


這個詞就是……









希望我沒有記錯:p 如有錯,請指出……

在台灣的時候,不要跟人說「咪咪摸摸」了,

要說「菇摸」或「摸菇」(有人說「摸菇」的意思更貼切,
有拖拖拉拉的意思,謝謝指正:) 免得引人誤會了……:p




0 意見:

張貼留言

© YY的歪生活 2012 | Blogger Template by Enny Law - Ngetik Dot Com - Nulis